just catchin' up--listenin' to this a second time and realizin' the major issue raised "bout "acceptability"--so I'm thinkin' of the prayer: "may the words of my mouth and the meditations of my heart--be (eeee---eee) ACCEPTABLE! -- in thy sight oh lorrrrrr-ord" And of course it goes on an' its super beautiful...BUT---wow. The prayer in translation is pleadin' to God, hoping that one's WORDS and MEDITATIONS (their very thoughts) are "GOOD ENOUGH!" to pass muster...
this is kinda BIG... as in "well, what ever they were not acceptable..." ya know? So appreciate this part especially!
Worldwide the concept of sacrifices is to bring the best one has and the god will make it perfect by accepting and return it to the people perfected and with the power of the god. Same in Ancient Greece and Rome. That is why Paul said people can eat what is set before them except what you have been told it was offered to idols because the sacrificed meat is now containing the powers of the god to whom it was sacrificed.
My understanding is that to eat a sacrifice demonstrates a belief in that god and/or whatever is meant by the sacrifice. That is the reason one shouldn’t eat a sacrifice offered to a god one doesn’t believe in. A person would be participating in the sacrificial system to that god and lending credence/validity to that god.
Do you think the difference in translations is simply a response to what each generation needs? I'm gen X if that makes a difference, you know the usual assumptions, older generations were way tougher than younger people who are more on the soft side and emotional, for whatever the reason, that difference in background/upbringing is what changes the tone of each translation, and even how you perceive the language in Hebrew yourself in this moment?
New Covenant scripture written in Greek can be translated to correlating Hebrew words through the Septuagint.
just catchin' up--listenin' to this a second time and realizin' the major issue raised "bout "acceptability"--so I'm thinkin' of the prayer: "may the words of my mouth and the meditations of my heart--be (eeee---eee) ACCEPTABLE! -- in thy sight oh lorrrrrr-ord" And of course it goes on an' its super beautiful...BUT---wow. The prayer in translation is pleadin' to God, hoping that one's WORDS and MEDITATIONS (their very thoughts) are "GOOD ENOUGH!" to pass muster...
this is kinda BIG... as in "well, what ever they were not acceptable..." ya know? So appreciate this part especially!
Worldwide the concept of sacrifices is to bring the best one has and the god will make it perfect by accepting and return it to the people perfected and with the power of the god. Same in Ancient Greece and Rome. That is why Paul said people can eat what is set before them except what you have been told it was offered to idols because the sacrificed meat is now containing the powers of the god to whom it was sacrificed.
My understanding is that to eat a sacrifice demonstrates a belief in that god and/or whatever is meant by the sacrifice. That is the reason one shouldn’t eat a sacrifice offered to a god one doesn’t believe in. A person would be participating in the sacrificial system to that god and lending credence/validity to that god.
Do you think the difference in translations is simply a response to what each generation needs? I'm gen X if that makes a difference, you know the usual assumptions, older generations were way tougher than younger people who are more on the soft side and emotional, for whatever the reason, that difference in background/upbringing is what changes the tone of each translation, and even how you perceive the language in Hebrew yourself in this moment?